文化漫笔:被人误读的两句古语
分享到:
编辑日期:2016-10-26 【来源:本站原创】 【作者:黄东升】   阅读次数: 次 [ 关 闭 ]

     

 

 

  有两句古语一直在实际运用中被人误读:一句是“是可忍,孰不可忍”,另一句是“既来之,则安之”。

  这两句古话均出自《论语》。前者出自《论语·八佾》,意思是,“这种事情他都忍心做得出来,还有什么事情他不忍心去做呢”,表达了孔子对季孙氏超越规格使用祭祀礼乐的不满;后者出自《论语·季氏》,意思是,“既然招他们来了,就应该使他安顿下来”,表达了孔子对如何安顿外来人口的一种建议策略。

  日常表达中,人们总是把“是可忍,孰不可忍”理解成“这件事情无论如何都不能忍受了”,把“既来之,则安之”理解成“既然来了,就应该安下心来”。这很显然是对这两句古语的一种严重误读。

  词义和语义被误读的原因通常来自两个方面:一个方面是“断章取义”,即不顾全篇文章或说话的内容,孤立地取其中一段或一句的意思来作为意义的全部;另一个方面是“望文生义”,即理解词义时光从字面上去牵强附会,结果做出了不切实际的解释。

  “断章取义”和“望文生义”都是理解问题不全面、不深入的表现,皆因治学不够严谨所致。毛泽东同志曾经说过,“知识的问题是一个严肃的问题,来不得半点虚伪和骄傲”,做学问一旦“虚伪”和“骄傲”,就难免出现“断章取义”和“望文生义”,从而谬解词语和句子本来的意思。

  随着网络语言的流行,词义和语义被误读的现象时有发生。里约奥运会期间,“洪荒之力”经中国游泳运动员傅园慧用过之后,便大肆流行,一时间,只要用到“力”的地方,人们不用“洪荒”来加以修饰,似乎不足以尽其意。其实,“洪荒之力”本指天地初开之时如洪水之类足以毁灭世界的巨大力量,是一种自然之力,与人力并无瓜葛,但经网络一流传,此“力”竟变成了无不可及的力量,形成了一种“力量”的乱象。这种现象确实应该引起我们的警觉。

  如果因为某个网络红人用了某词、某语,大家就跟着疯转、疯传,势必会使语言就会出现“变态”,进而丧失语言应有的意义,甚至是民族本色。

  编辑:东方

友情链接